I may have been a bit lax on the blog lately, but I’ve been writing quite a bit (chau, dissertation). I’m pretty excited about my most recent book review: not only was it for Music & Literature—one of my favorite mags—but I also got to talk about the latest translation of a book by Mario Bellatin, a… More All about Bellatin
There are a million reasons I shouldn’t be writing this post right now, but I can’t stop thinking about the disappointing turn Zadie Smith’s otherwise beautiful reflection on climate change for the New York Review of Books takes at the end. Early in the piece, Smith talks about how comfortably her contemporaries have settled into discussions of the “new normal”—avoiding,… More Blame Derrida
A few months ago, I found myself de sobremesa with a motley bunch of porteños and transplants from all corners, staring at the cheese rinds, empty bottles, and cracker shards scattered across the table as reminders of the pleasant meal we’d just shared and the less pleasant morning to come. In one of the sated… More on causes, lost and found.
Tierra de los padres dir. Nicolás Prividera (Argentina 2011) Of all the things one could say about it, it would be hard to accuse Tierra de los padres of a lack of ambition, aesthetically or politically. The film, which was controversially excluded from the BAFICI and Mar del Plata festivals despite being lauded in Toronto,… More the angels of history
Many thanks to Scott Esposito of The Quarterly Conversation, who brought Daniel Bosch’s recent essay on William Kentridge to my attention. Those of you who read Sergio Chejfec’s My Two Worlds will remember Kentridge’s appearance toward the end of the book, and how his explicitly rendered lines of sight echo the narrator’s particular way of… More a bouquet of dark matter
If there’s one thing translators and theorists of translation love to discuss, debate, and ultimately disagree about, it’s the extent to which a translated work should sound “natural” in the target language. It’s been a hot topic since at least 1813, when Friederich Schleiermacher presented his two opposing methods of translating—the first being to move… More in other words
…turns out to be Lennie Tristano + a photograph of Adorno in a bathing suit. Image via The Poetry Foundation.
Sergio Chejfec’s had a busy year. In the States, he’s been traveling from coast to coast for My Two Worlds (trans. M. Carson), which was nominated for a Best Translated Book Award back in February, and teaching with NYU’s Creative Writing in Spanish MFA program. And then there’s the latest novel, La experiencia dramática, which… More the dramatic experience
SEVILLIAN SKETCH The sun leaves violet rings under the eaves of the houses, withers the skin of shirts left hanged in the middle of the street. Windows with the lips and breath of a woman! Dogs with ballerina hips pass by. Chulos in pants glistening with shoeshine. Nags that will lose their entrails in the… More readings: Oliverio Girondo (two)
Earlier this week, The Quarterly Conversation published a piece I wrote about Juan José Saer (whose Scars, published in Steve Dolph’s translation by Open Letter Books, was nominated for a Best Translated Book Award this year), in which I mention a few barbs the author directed at the likes of Nabokov and Mario Vargas Llosa.… More readings: Saer on Robert Walser