So, Sergio Chejfec’s My Two Worlds comes out today, in Margaret Carson’s translation (you’ll have to read it if you want to know what’s up with that picture of a swan). In the meantime, a few reactions have started cropping up; Publisher’s Weekly praises the book as “a significant event” and Kirkus Reviews calls it … More Review round-up: My Two Worlds
It’s been a while since I’ve written anything for the blog, but that’s not to say I haven’t been keeping busy. I just finished the manuscript draft of my translation of Los Planetas, a beautiful, melancholy novel by contemporary Argentinean writer Sergio Chejfec. I’ve also been keeping track of another of his, titled My Two … More The first of many.
So, it’s been a little longer than planned. But the time was not lost – in fact, a few things have come to fruition in the past weeks. As a way of jumping back in, and before I post my review of El secreto de sus ojos, which is on its way, I thought I’d … More Hello, Like Before
In the last session of my last graduate seminar, our professor asked the class when the last time was that we enjoyed a book. It was an unwieldy question, to say the least. Was she talking about that feeling I’ve been calling the Baskin Robbins dilemma, whereby professionalization breeds contempt? Or did she mean that … More My literary brain freeze.
What was it your mother always said? Be careful what you wish for because you might just get it? For a gaggle of translators stuck at an ill-fated convention in Pablo De Santis’ La traducción, these cautionary words ring ominously true. The novel, which was a finalist for the Planeta prize in 1997, is what … More Babel: Before and After
A meandering review of Ilan Stavan’s Lengua Fresca. The Grand Canyon State recently stepped into the spotlight of public opinion, passing a controversial immigration law that authorizes law enforcement agents to stop any ‘suspicious person’ at any time and demand to see documentation of their legal status in the US. Reactions to the legislation have … More Between Arizona and a Hard Place
After glancing at it from time to time as it gathered dust on my desk, I finally got around to reading Fernando Báez’s El traductor de Cambridge (Lengua de Trapo, 2005). The book hasn’t been translated into English and – as much as the idea of a sadistically misanthropic translator in the employ of one … More some things are better left unsaid