in other words

If there’s one thing translators and theorists of translation love to discuss, debate, and ultimately disagree about, it’s the extent to which a translated work should sound “natural” in the target language. It’s been a hot topic since at least 1813, when Friederich Schleiermacher presented his two opposing methods of translating—the first being to move … More in other words

A keen eye for Chejfec

Scott Esposito (editor of The Quarterly Conversation and all-around superstar advocate of literary translation) recently wrote a very insightful piece on Sergio Chejfec’s meandering and meditative jewel, My Two Worlds (Open Letter, 2011) for The Critical Flame. In it, he likens Chejfec’s narrative sensibility to that of W.G. Sebald, particularly for the way in which … More A keen eye for Chejfec