Many thanks to Scott Esposito of The Quarterly Conversation, who brought Daniel Bosch’s recent essay on William Kentridge to my attention. Those of you who read Sergio Chejfec’s My Two Worlds will remember Kentridge’s appearance toward the end of the book, and how his explicitly rendered lines of sight echo the narrator’s particular way of … More a bouquet of dark matter
If there’s one thing translators and theorists of translation love to discuss, debate, and ultimately disagree about, it’s the extent to which a translated work should sound “natural” in the target language. It’s been a hot topic since at least 1813, when Friederich Schleiermacher presented his two opposing methods of translating—the first being to move … More in other words
It’s been a while since I’ve written anything for the blog, but that’s not to say I haven’t been keeping busy. I just finished the manuscript draft of my translation of Los Planetas, a beautiful, melancholy novel by contemporary Argentinean writer Sergio Chejfec. I’ve also been keeping track of another of his, titled My Two … More The first of many.