Calling all translators!

Well, all literary translators working from Spanish to English who can be in NYC on March 31, 2017. I’m thrilled to have been invited by conference organizer Mónica Ríos to develop a translation colloquium within AFest, an extraordinary international gathering of women who write in Spanish across Americas, which will explore the connection between gender and literature as a … More Calling all translators!

Dispatches from the BTBA

As one of the judges for the Best Translated Book Award this year, I’ve been sharing my thoughts on a few of the books under consideration for the prize with the readers of the fabulous website Three Percent. Here’s a sample: On Yoel Hoffmann’s Moods, translated by Peter Cole for New Directions “The specter of stories untold is especially … More Dispatches from the BTBA

All about Bellatin

I may have been a bit lax on the blog lately, but I’ve been writing quite a bit (chau, dissertation). I’m pretty excited about my most recent book review: not only was it for Music & Literature—one of my favorite mags—but I also got to talk about the latest translation of a book by Mario Bellatin, a … More All about Bellatin

in other words

If there’s one thing translators and theorists of translation love to discuss, debate, and ultimately disagree about, it’s the extent to which a translated work should sound “natural” in the target language. It’s been a hot topic since at least 1813, when Friederich Schleiermacher presented his two opposing methods of translating—the first being to move … More in other words