The She-Devil in the Mirror

Words Without Borders just published an interesting review of Horacio Castellanos Moya‘s The She-Devil in the Mirror, translated by Katherine Silver for New Directions. According to the reviewer, George Fragopoulos, Moya is a master of the harrowing, if often darkly comic, vitriolic diatribe; his claustrophobic voices exude and drip with despair, violence and abjection. The … More The She-Devil in the Mirror

In nomine Patris

Exciting! I didn’t know that Juan José Saer‘s El entenado had been translated into English! Apparently I was living under a rock, because Margaret Jull Costa translated it for Serpent’s Tail back in 1991 under the title The Witness. The novel’s narrator is a young man – an orphan – who hangs around the shipyards … More In nomine Patris

Speaking in Tongues

While I’m on the subject of weird and winning metafiction from Brazil: did you know that the internationally acclaimed musician Chico Buarque is also a talented novelist? I didn’t – until I read Budapeste (Companhia das Letras, 2003 / Budapest trans. Alison Entrekin for Grove Press, 2005). The novel’s protagonist, José Costa, is a shadowy … More Speaking in Tongues

A tree grows in Chile

Despite the fact that Bonsái wears its (somewhat obvious) conceptual heart on its sleeve, and is built around the conceit of writing itself into its own title (the novel itself is a work in miniature in which characters are established and then neatly – and explicitly – trimmed away), the novel is not without its … More A tree grows in Chile